Historia wymaga pasterzy, nie rzeĹşnikĂłw.


27
ĆWICZENIE
Z każdego z poniższych zdań wypisz rzeczownik pospolity i podaj, j
jest on użyty w tym zdaniu jako rzeczownik typu Count czy Non-Con
1. If you go on like this, you'll get into difficulties.
2. The old mań walked with difficulty.
3. We offered them help but they refused.
4. Arę you going to the concert tonight?
5. I am very fond of classical musie.
6. Could you get me some writing paper?
7. Mr. Jones has mislaid some important papers.
8. Could you come and see us tonight? With pleasure.
9. There is no life on Mars.
10. I have lived here all my life.
11. How many times did I tell you that?
12. There is no time to lose.
2.2. Formy rzeczownika
2.2.1. Forma podstawowa
W języku angielskim nie istnieje odmiana rzeczownika przez przypadł
Większość rzeczowników ma tylko jedną formę, tzw. Common Form i tyli
niektóre kategorie rzeczowników mają drugą formę, tzw. Possessive Fon
znaną również pod nazwą dopełniacza fleksyjnego lub Saxon Genitive, cz;
dopełniacza saksońskiego.
Stosunki, które w języku polskim wyraża się za pomocą przypadkói
w języku angielskim wyraża się przez pozycję rzeczownika wobec innych w
razów w zdaniu, lub przez zastosowanie przed rzeczownikiem odpowiedniej
przyimka. Np.:
John loves Mary.
Jan kocha Marysię.
Mary loves John.
Marysia kocha Jana.
Everybody lurned against Mary.
Wszyscy zwrócili się przeciw Marysi.
John gave a rosę to Mary.
Jan dał różę Marysi.
I have a great friend in Mary.
Mam w Marysi wielkiego przyjaciela.
We were talking about Mary.
Rozmawialiśmy o Marysi.
28
I bought the car of my friend.
Kupiłem samochód mego przyjaciela.
We went there by car.
Pojechaliśmy tam samochodem.
Mary is cutting bread with a knife.
Marysia kraje chleb nożem.
Odpowiedniki polskiego dopełniacza wyrażamy zazwyczaj przyimkiem of
car of my friend), polskiego celownika często przyimkiem to (John gave
.rosę to Mary), polskiego narzędnika przyimkiem with lub by (... cutting
a knife; ... go by car).
Uwaga: Odpowiednik polskiego celownika może być także wyrażony
przyimka, jeśli rzeczownik umieszczamy bezpośrednio po czasowniku,
miedzy orzeczeniem a dopełnieniem bliższym, np.:
John gave a rosę to Mary.
Jan dał różę Marysi. >•
John gave Mary a rosę.
Jan dał Marysi różę.
Mary told that story to her friends.
Marysia opowiedziała tę historię przyjaciołom.
Mary told her friends that story.
Marysia opowiedziała przyjaciołom tę historię.
(Patrz także rozdz. 9).
112. Forma "dzierżawcza"
\ Jedyną formą istniejącego niegdyś w języku angielskim systemu przy-
padków rzeczownika jest Possessive Form — forma dzierżawcza, nazywana
także dopełniaczem fleksyjnym lub dopełniaczem saksońskim (Saxon Genitive).
Formę dopełniacza fleksyjnego tworzymy w następujący sposób: w liczbie
pojedynczej dodajemy do rzeczownika końcówkę [z], [s] lub [iż] według
takich samych zasad, jakie obowiązują przy tworzeniu liczby mnogiej rze-
czowników. W piśmie tę końcówkę stanowi apostrof i litera -s, np.:
John's wife - żona Jana
my father's room - pokój mego ojca
St. James's Park - Park św. Jakuba
my boss's office - gabinet mego szefa
W liczbie mnogiej rzeczowniki mające końcówkę [z], [s] lub [iż] nie
podlegają żadnym zmianom w mowie, a w piśmie mają w formie dzierżawczej
tylko apostrof po końcowej literze, np.:
29
the students' holidays - wakacje studentów
our teachers' books - książki naszych nauczycieli
the Turners' car - samochód państwa Turner
the actresses' dressing-rooms - garderoby aktorek
Natomiast rzeczowniki, które w liczbie mnogiej nie kończą się na
[s] lub [iż], w formie dzierżawczej przybierają te końcówki w mowie, a w pis
apostrof oraz literę -s, np.:
the women's dresses - suknie kobiet
the children's paradise - raj dzieci
gentlemen's hats - kapelusze panów (męskie).
Rzeczowniki złożone oraz tytuły złożone z kilku wyrazów, a także 2
żenią z else, przybierają końcówkę dopełniacza fleksyjnego w ostatnim
razie, np.:
Elizabeth the Second's reign - panowanie Elżbiety Drugiej j
my father-in-law's car - samochód mego teścia
the King of England's residence - rezydencja króla Anglii
somebody else's idea - pomysł kogoś innego
Podobnie postępujemy, gdy wymieniamy kilka osób posiadających o
wspólnie i łączymy ich nazwy spójnikiem and, np.:
Messrs Brown and Company's warehouse.
Skład (magazyn) firmy Brown i Spółka.
Lilian and Andrew's parents.
Rodzice Lilian i Andrzeja.
John and Mary's aunt.
Ciotka Janka i Marii;
powiemy jednak

Podstrony